Con 3 neuronas y media...

Prefiero un vicio tolerante que una virtud obstinada.
(Moliere)


jueves 19 de agosto de 2010

...and Hell freezes over...

Buenas de nuevo a todos los lectores.
Lo primero que toca hacer es pedir disculpas por la espera, que ha sido larga y aun no ha terminado del todo, pero va tocando a su fin.

Decia Newman en una película que "Ni todo lo bueno ni todo lo malo dura para siempre." y parece que razón no le faltaba.Estamos trabajando para poner esto a punto de nuevo con mas contenidos, mas estructura, mas recursos, etc...

Y hablando de recursos, en cuanto nos aburrimos rápido encontramos bastante "trabajo" al mirar la web de Carlos C. Wagner: FARMAKA Y ENTEOGENOS.

Quien diga que el verano es aburrido o que no tiene nada que leer (independientemente de que le guste la historia, o la botánica, o los enredos mas curiosos de la investigación, o la política, o... podría seguir así mucho más) que vaya y mire, a ver si sigue diciéndolo.

Aquí tenéis la dirección de una página que no debería falta entre las de ningún lector ávido de estos temas que nos congregan por aquí: http://pocimae.blogspot.com/2007/10/introduccion.html

Y de momento nada más en este rápido e improvisado saludo.
Para los que nos han escrito preguntando que como iba la traducción al castellano de PIHKAL (y creo que de TIKHAL también) y los textos de los Shulgin, decirles que la cosa va para adelante, con una velocidad que tiende a hacerse estable y constante, pero que no estará en 15 días es totalmente seguro.
Por cierto, que el INDEX empezaba a ponerse a la venta este verano, hay que echar un vistazo a la web de MAPS y la de la editorial de los SHULGIN donde esta anunciado!!

Posiblemente algunos aspectos de la traducción los sometamos a consulta con los lectores, ya que la terminología usada para describir las experiencias psiquedélicas es variadísima y al intentar reflejar con la máxima exactitud los textos (tanto a nivel de síntesis de sustancias y química orgánica, como a nivel de la Historia viva que son sus narraciones con las sustancias y las experiencias que ellas les brindan acceso) este trabajo se convierte en un dificil trabajo no de traducción sino de interpretación, y no veais que jodido es decidirse a veces por un término u otros sabiendo todo lo que tiene que expresar(traductores dixit).

Así que contamos con vosotros para que nos echéis una mano en las opiniones que os vayamos pidiendo, si os apetece, naturalmente.

Y sin bizcocho, a seguir trabajando que son mas de las 8.
Buenos días a todos!!

3 comentarios:

juanpa_zgz dijo...

Curioso uso del plural mayestático, pero de fábula volver a verte en activo divagando.

soulinake dijo...

¡¡bienvenido de nuevo!! se te ha echado mucho de menos, y me alegro un montón de que vuelvas a la actividad.

¡un saludo y a darle duro!

elaion dijo...

guay que hayas vuelto

saludos, amigo psiconauta